‘Cloning Words’: Euphemism, Neologism and Dysphemism as Literary Devices in Kazuo Ishiguro’sNever Let Me Go
Abstract
## Abstract This essay examines the theme and trope of ‘copies’ in Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go. Whatever one’s final reading of the novel, the theme and thread of copy, copies, copying and copied is never far off. In a semantic sense then, the act of ‘copying’, both as a verb and the indexing of ‘copies’ as a noun, pervades every element of the literary landscape of Never Let Me Go and demands closer linguistic rather than mere literary inspection. Kazuo Ishiguro innovatively replicates this dual strategy of thematic and lexical inscription of the trope of ‘copying’ via a creative use of lexical semantics. Like Ishiguro’s clones whose organ parts have to be viewed as wholes, the lexical parts of Never Let Me Go make sense only as a whole. **Keywords:** Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go, lexical semantics, linguistics, euphemism, neologism, dysphemism, transnational literature
Faculty Members
- Anjali Pandey - a Department of English , Salisbury University , Salisbury , Maryland , USA
Themes
- thematic exploration of copying
- lexical semantics
- human cloning and identity
- literary analysis
- integrative approaches in literature
Categories
- Foreign languages, literatures, and linguistics
- English literature (British and commonwealth)
- Multidisciplinary interdisciplinary sciences
- Humanities
- Interdisciplinary computer sciences nec
- English language and literature, general
- Interdisciplinary computer sciences
- Rhetoric and composition, and writing studies
- English language and literature, letters
- Multidisciplinary interdisciplinary sciences, other
- Behavioral and cognitive sciences
- History philosophy of science, technology and society
- Multidisciplinary interdisciplinary sciences nec
- Foreign languages, literatures, and linguistics nec
- Comparative literature